免费可以看黄的视频,免费黄色视频,在线无毒免费三级观看

<font id="9ddr9"></font>

<big id="9ddr9"><span id="9ddr9"><big id="9ddr9"></big></span></big><ol id="9ddr9"></ol>

      <dfn id="9ddr9"></dfn>

        歡迎您光臨廣州自學考試信息網

        廣州自考網上報名查詢 | 設為首頁
        熱門關鍵詞: 自考報名條件 自考學費 自考報名流程 輔導
        您現在的位置:廣州自考網 > 廣東外語外貿大學主考專業培訓招生 > 院校新聞 > 李明教授廣外培訓會解析“翻譯”的意義

        李明教授廣外培訓會解析“翻譯”的意義

        作者:廣州自考招生辦 文章來源:未知  點擊量: 發布日期:2017-06-22 14:27:08
        李明教授廣外培訓會解析“翻譯”的意義
         

          日前,廣東外語外貿大學舉辦筆譯技巧培訓會,有一百多名師生參加,由李明教授主講。據了解,此次培訓會目的是為了鼓勵廣外師生積極參加2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽校內選拔賽,為賽前“熱身”。

          會上,廣東外語外貿大學李明教授談到,“翻譯”,即跨語言、跨文化、跨時空的信息交流活動,是兩種文化之間的對話、交流與協商的過程,是一種異常復雜的活動。因此,翻譯時要考慮到的因素不僅僅是語言因素、文本因素、文體因素,還有文化因素以及對翻譯理念的認識和理解。
         

          他表示,雖然各地語言文化不盡相同,但是語言文化間不是完全排斥和對立的,彼此存在重合之處。因而在翻譯的過程中,我們能夠彌合不同語言之間的差異,并采取不同的方式看待世界。

          廣東外語外貿大學李明教授提到漢英翻譯幾個常見的誤解:

          一是不少人認為用英語難以充分表達母語中的意思;

          二是錯誤地以為外語能力等同于翻譯能力,而翻譯等同于查字典;

          三是把翻譯當作一個純粹的語言問題;

          四是逐字翻譯,僅憑詞義。他分析到,翻譯并不僅僅是逐字逐句地翻譯詞匯,而是要讀透、理解原句,照應上下文,根據前后符合的目標語言,選擇適合的詞匯,轉換句子的銜接,準確表達原文的意思,從而使譯文變得更自然、流暢與合乎邏輯。

          他指出,漢英翻譯的基礎是了解其本質屬性。由于漢語是孤立語,因此比較著重虛詞、詞序的表意;而英語是屈折語,因此相對較為著重語法、意義表意。之后,他就漢語和英語之間的差異展開一系列敘述并提出相應的翻譯建議。

          最后,他小結漢英翻譯的原則和要義,一是漢英翻譯以通俗為要,過度運用復雜艱澀詞匯會顯得行文浮夸,應當盡量使用準確通俗的詞匯,便于讀者理解;二是漢英翻譯要求再現原文的修辭方式,富有節奏感并與實際相符。

        將文章分享到:
        免费可以看黄的视频,免费黄色视频,在线无毒免费三级观看